Translation, Transnational Literature, and the Circulation of Cultural Knowledge

Rita Kumari

Abstract

Translation does far more than convert words between languages. It operates as a mechanism through which cultures negotiate their identities, assert their boundaries, and participate in global intellectual exchange. This paper examines how translation functions within the broader context of transnational literary production, asking how texts move across linguistic and national borders, and what happens to cultural knowledge in that movement. Drawing on scholarship by Lawrence Venuti, Pascale Casanova, Emily Apter, David Damrosch, Gayatri Chakravorty Spivak, and Homi K. Bhabha, among others, this paper argues that translation is never politically neutral, and that the choices translators make, whether to domesticate or foreignize, whether to preserve ambiguity or resolve it, shape how readers in receiving cultures understand the world beyond their own. The paper also examines how certain languages and literary traditions exercise disproportionate influence over global cultural circulation, and what consequences follow from that asymmetry. It concludes with a discussion of how scholars and publishers might think more critically about the ethics and politics of translation in an era of accelerating literary globalization.

Keywords

Translation, transnational literature, cultural knowledge, world literature, foreignization, domestication, literary circulation, cultural mediation

Full Text:

PDF

References

Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press.

Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. Verso.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter.

Benjamin, W. (1968). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In H. Arendt (Ed.), Illuminations: Essays and reflections (pp. 69–82). Schocken Books. (Original work published 1923)

Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany (S. Heyvaert, Trans.). State University of New York Press. (Original work published 1984)

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Casanova, P. (2004). The world republic of letters (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard University Press. (Original work published 1999)

Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 1–268.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Moretti, F. (2000). Conjectures on world literature. New Left Review, 1, 54–68.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Sommer, D. (2004). Bilingual aesthetics: A new sentimental education. Duke University Press.

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In Outside in the teaching machine (pp. 179–200). Routledge.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Walkowitz, R. L. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press.


Be a part of worldclass research: Publish with us